E doja çmendurisht

0
192

Gi de Mopasan

E vdekura

                                               (fragment)

At the Dressing-Table. Self-portrait - Zinaida SerebriakovaE doja çmendurisht. Përse dashurojmë? A nuk është e çuditshme që për

dikë, të ekzistojë në botë një qenie e vetme, një mendim i vetëm, një dëshirë

e vetme, një emër i vetëm? Një emër që çel nga buzët, që vërshon si uji i një

burimi, që ngjitet nga thellësitë e shpirtit dhe përsëritet pa reshtur, kudo,

si një lutje. Nuk do të tregoj këtu historinë tonë. Dashuria ka vetëm një histori, që

ripërtërihet ngaherë. U njoha dhe u dashurova me të, kjo është e gjitha.

Dhe jetova një vit në ëmbëlsinë e saj, në krahët e saj, me ledhatimet e

saj, me shikimin e saj, me rrobat e saj, me fjalët e saj, mbështjellë, lidhur,

prangosur në gjithçka që vinte prej saj, plotësisht, saqë nuk dija më nëse

ishte ditë apo natë, nëse isha i gjallë apo i vdekur, nëse isha mbi tokë apo

tjetërkund. Dhe një ditë ajo vdiq. Si? Nuk di, nuk di më. Në një ditë me shi u kthye

në shtëpi e lagur dhe të nesërmen filloi të kollitej. U kollit një javë të tërë,

pastaj zuri krevatin.

Çfarë ndodhi? Nuk e di.

Mjekët vinin, shkruanin receta, iknin. Dikush sillte ilaçe dhe një infermiere

ia jepte. Duart e saj digjnin, balli i qullur dhe i përvëluar, shikimi i shndritshëm

dhe i trishtuar. I flisja, më përgjigjej. Për çfarë flisnim? Nuk e di. Kam

harruar gjithçka, gjithçka ! Më kujtohet frymëmarrja e saj e dobët kur vdiq.

Ajo frymëmarrje aq e dobët, e fundit. Infermierja tha:

“Ah!”.

Dhe unë e kuptova. Kuptova.

Nuk dija më asgjë. Asgjë. Pashë një prift që shqiptoi një fjalë:

“E dashura juaj ?”.

Mu duk se po e fyente. Meqë kishte vdekur, nuk kishin të drejtë ta kujtonin

atë formalitet. E ndoqa priftin. Erdhi një tjetër, që u tregua shumë i

mirë, shumë i sjellshëm. Qava kur më foli për të.

Më kërkuan njëmijë gjëra lidhur me funeralin. Nuk di më, por më kujtohet

mjaft mirë qivuri, zhurma e çekiçit kur i mbyllën kapakun. Ah, o Zot, o

Zoti im! E groposën. E groposën! Ajo në atë varr! Disa miq ishin të pranishëm. Ika….

Përktheu nga origjinali frëngjisht, Erion Kristo

Marrë nga nr. 29 i revistës “Poeteka”