Visar ZHITI
Në Kinë së fundmi janë botuar poezi të Visar Zhitit në gjuhen kineze dhe krahas tyre është vendosur dhe origjinali në shqip. Në botimin antologjik në Kinë, Zhiti është konsideruar poeti kryesor dhe po ashtu poezitë e tij janë futur në Antologjinë e Vitit të Poezisë Botërore, duke shtuar dhe përkthimin e poezive në anglisht, të nxjerra nga Visar Zhiti, të botuara në SHBA, me përkthim të albanologut të shquar Robert Elsie. Përkthime të poezive dhe romaneve të Visar Zhitit në gjuhë dhe vende të tjera janë një sukses jo vetëm i autorit, por edhe arritje të asaj letërsie që doli nga burgjet dhe po kalon kontinentet, në fund të fundit është sukses i përbashkët i letërsisë shqipe në kushtet e lirisë…
(Poezitë e botimit në tri gjuhët: shqip, anglisht dhe në gjuhën kineze)
DIELLI I DYTË
Shumë gjak
është derdhur mbi këtë botë,
por ende s’e kemi krijuar diellin e gjakut.
Dëgjo, miku im,
këto fjalë që dridhen:
një diell i dytë do të lindë
nga gjaku ynë
në formën e zemrës.
Second Sun
So much blood
has been spent in this world,
but we have not yet built a sun of blood.
Listen, my friend,
to these trembling words:
a second sun will be born
of our blood
in the form of a heart.
[阿尔巴尼亚]维萨尔•直迪
第二个太阳(外三首)
如此多的血
已染遍这个世界,
但我们尚未耸立起一个血之太阳。
朋友,请听那
颤心的话:
第二个太阳即将分娩
自我们的血脉
以心脏之形。
ABYS
Atdheu: jeton
me të vdekurit
dhe vdes mes të gjallëve
ndonjëherë.
Abyss
Our country lives
Among the dead
And dies among the living
Sometimes.
* * *
Zbathur,
vetëm zbathur
shëtitet nëpër buzët e tua.
Këmbët m’u mbushën
me petale të kuqe puthjesh,
që më bien gjatë ecjes.
Dhe kështu u krijuan yjet
në qiellin tonë prej toke.
* * *
Barefoot,
Only barefoot
Do I walk upon your lips.
My feet are covered
In the red petals of kisses
which bear me on my way.
This is how stars were born
In our sky made of earth.
* * *
TË MBLEDHËSH DRITË
Me ligj
e ndaluar është të qash,
por unë qaj.
Qaj dhe nga gëzimi që ende di të qaj.
Me duart e vrara mbledh lotët e mi.
Të pastër janë si drita e ditës.
Dhe sytë e tu ashtu janë. Gjithë
sytë e dashurive.
Ka vite që s’i shoh
sytë e tu. As të mitë.
Por ata janë. Sytë e tu
a nuk janë dhe të mitë? E tërë koka
ime është e rrethuar
me sytë e dashurive
si me një kurorë perlash të gjalla.
Jam rob
dhe mbret.
Vazhdimisht thyej rreze
me prizmat e xhamtë të kurorës time,
koka më dhemb
dhe do të vdes prej diellit.
Gathering Light
It is forbidden by law
To weep,
But I weep,
Weep for joy that I still know how.
In my bleeding hands I gather my tears,
Pure like the light of day.
Such also are your eyes. All
The eyes of love.
For years I have not seen
Your eyes. Nor my own,
But they exist. Are yours
Not my own? My whole head
Is encircled
By the eyes of love,
A crown of sparkling pearls.
I am both slave
And king,
Over and over I fracture the rays
With the glass prisms in my crown,
My head aches
and I will die of too much sun.
(Translated from the Albanian by Robert Elsie)